Ai posteri l’arduo compito di tradurre Salvini

Banner Occidentale
Dona oggi

Fai una donazione!

Gli articoli dell’Occidentale sono liberi perché vogliamo che li leggano tante persone. Ma scriverli, verificarli e pubblicarli ha un costo. Se hai a cuore un’informazione approfondita e accurata puoi darci una mano facendo una libera donazione da sostenitore online. Più saranno le donazioni verso l’Occidentale, più reportage e commenti potremo pubblicare.

Ai posteri l’arduo compito di tradurre Salvini

03 Luglio 2014

di Ronin

Per Matteo No Euro le giacche di chi governa sono sporche del sangue dei migranti dispersi nel Mediterraneo, i cimiteri si riempiono e le tasche degli italiani si svuotano. Ora va bene che la scrittura su Facebook si e’ ridotta alla pallida ombra di se stessa e che il Salvini eccede nelle offese per capitalizzare voti, ma c’è un limite anche alla interpretazione. Ci vorrebbero infatti fior di linguisti e filosofi del linguaggio per provare (inutilmente) a capire che ci azzeccano le giacche dei ministri, i cadaveri, i cimiteri e le tasche dei contribuenti, infilati uno dopo l’altro. Sembra il celebre incontro di una macchina da cucire e di un ombrello su un tavolo operatorio: con il Salvini ci spingiamo in galassie inesplorate, oltre ogni umana comprensione, come se fossimo in una puntata di Star Trek insieme a Spock e al capitano Kirk. Memore dei romulani o forse del sopravvalutato giochino dadaista, Matteo No Euro prende delle parole a caso (sempre le stesse), le mette in un sacchetto, lo agita e poi le estrae costruendo monumenti della letteratura politica che certo entreranno nel nostro canone millenario: quando i posteri, leggendo tra il divertito e lo sconcertato le prodezze verbali leghiste, si chiederanno che accidenti aveva preso all’Italia al principio del ventunesimo secolo. Ma il mistero più grande resterà e resta il fatto che qualcuno era disposto a votare per il verde surrealismo.